?

Log in

No account? Create an account
StephenT [userpic]

(Fic/Art) Making Best Use Of Your Assets

11th March 2008 (00:18)

I'm not quite sure what to call this; it's sort of a ficlet (82 words), sort of art, sort of a mash-up, and it's also meta... Text is mine, images are originally by Georges Jeanty but shown here all cut up, moved around, cloned and generally manipulated. If the Japanese is wrong, please blame Google Translate. :-)

Anyway: here's a sneak preview scene from the not-yet published Issue #13 of Season 8; the gang are meeting back up at Castle Slayer to plan out their journey to Japan...



Comments

Posted by: fix me, motherfucker! i'm standing right here. (immortality)
Posted at: 11th March 2008 02:37 (UTC)
we're high fashion and last chances

Oh, nice. I can read a bit of the Japanese, and it does seem to make sense, for the most part.

<3

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 11th March 2008 09:24 (UTC)

Thanks, ミドナイト! :-) (Of course, the point is that nobody else in that group can speak Japanese, so it doesn't really matter if the reader can't either. Well, I suspect Andrew may speak some too, given his mastery of Klingon... he probably watches anime in the original or something...)

Posted by: fix me, motherfucker! i'm standing right here. (immortality)
Posted at: 11th March 2008 14:42 (UTC)
you are the only thing that makes sense

Hee. :D

Also, slightly OT here, but if Satsu is Japanese (which I'm almost entirely certain she is, given her name, the way she's drawn, etc), the thing that really bothers me is the mispronunciation of her name, if the pronunciation of her name given in the NY Times is "canon." Her name would be pronunced "sa-tsu", with only the slight hint of the 't' sound (more like "sa-sue"). It bothers me to no end that apparently they want people to pronounce it "SOUGHT-sue."

[/bitching]

Edited at 2008-03-11 14:43 (UTC)

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 11th March 2008 15:35 (UTC)
buffy-satsu-healing

I suspect that the NYT journalist asked Joss how her name was pronounced, and then attempted to duplicate what Joss said in writing...

My personal opinion is that Satsu herself pronounces it in the proper Japanese way, like you said... but the people around her, being American just like Joss, mangle the pronunciation and come up with horribleness like SOUGHT-sue.

At least that's better than MARY-sue. :-)

Also, on official documents she writes it 佐津 but since becoming a Slayer she's taken to signing her name as 殺 instead...


(I studied Japanese for about three months before a trip there, many years ago, and can just about struggle to remember phrases like "o-genki desu ka?", but the correct pronunciation is something I do still recall. Well, except that the teacher spent ten minutes trying to excplain the difference between the English and Japanese pronunciation of the letter 'R' and both sounded identical to me...)

Posted by: fix me, motherfucker! i'm standing right here. (immortality)
Posted at: 11th March 2008 17:28 (UTC)
every soldier dies in glory

Ah, makes sense. And yeah, you're probably right about people mangling the name (though if people used it enough, I'd assume they'd be able to eventually pronunciate correctly).

I wonder why she changed her name. I looked up the meanings of the kanji on WWWJDIC and while the translations for both was just simply 'satsu' (helpful, ne?), I noticed that the kanji she simplified her name to is almost always used in conjuction with the word 'murder.' Therefore, I'm wondering if it's meant to mean 'slayer', which would be very interesting and show that a lot of effort was put into her name.

And as I was typing this I was searching for the definitions another way and came up with these results:

佐 = assistant
津 = harbor (although I originally mistook it for another, similiar kanji with this meaning: law; regulation; control which I find more fitting)
殺 = kill; murder

So, yeah, okay, her name change makes sense, being that she became a slayer (unless there's a hidden meaning?). Also, if you want to take a liberal translation of how her name was originally written, its meaning is sort of 'law assistant,' which also makes a lot of sense. Sorry to go so in-depth, but I really like analyzing names. As Bertha says in Wide Sargasso Sea, names are important. :D

(And, haha, I remember discussing the r and l sounds in Japanese class. Sadly, our discussion of nn and nn~ was even more complicated and managed to confuse everyone. They're really one of those things that need to be learned by listening to native speakers, since they're so hard to explain practically.)

EDIT: Actually, my first guess was right. :D


Edited at 2008-03-11 17:43 (UTC)

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 11th March 2008 18:19 (UTC)
satsu

My own experience with people living in an English-speaking country with non-English names (*waves to Nusrat and Argyro*) is that eventually they give up trying to correct people and just go with the flow...


I should admit that the bit about the kanji and changing her name is my own fanon, not something Joss has said... ;-)

It came out of a discussion with bishopcruz on my story 'Unstylish Yet Highpriced Boots'. Apparently the most common dictionary meaning of 'satsu' is 'banknote/bill' or it can also mean 'volume'... but bishopruz said that as a name, it means 'assistant harbour'... so I looked up the kanji for those two words. Presumably 'tsu' is the same root as in 'tsunami'. If I got the kanji wrong and 津 doesn't mean 'harbour', then oops. It should.

'Assistant harbour' means a person who is helpful, and a place where you can find rest and shelter from the storm. Highly appropriate after all...

And really, really I can't believe that it's just a coincidence that 殺 meaning 'Slay' can be pronounced satsu. :-) Hence my idea that she adopted a different spelling of her name as a private joke once she became a Slayer.

Posted by: Beer Good (beer_good_foamy)
Posted at: 11th March 2008 21:41 (UTC)

My own experience with people living in an English-speaking country with non-English names (*waves to Nusrat and Argyro*) is that eventually they give up trying to correct people and just go with the flow...

Yup. Speaking from personal experience, getting English speakers to pronounce non-English names is usually a losing game, unfortunately. I blame the great vowel shift.

Fascinating, that thing about the different ways of writing Satsu's name. Sometimes I think about learning Japanese just for the seemingly endless punning possibilities. :-)

Posted by: Beer Good (beer_good_foamy)
Posted at: 11th March 2008 08:31 (UTC)

Sometimes I feel like I'm the only person online who doesn't have a single clue when it comes to Japanese... I'm guessing, and this is just a wild stab in the dark, that she's pointing out that they're going to Japan to get back the thing the castle was supposed to protect in the first place?

But yup, that seems pretty much like Buffy.

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 11th March 2008 09:31 (UTC)
teal-deer

She's actually saying "You're going to Japan and you're planning to leave behind the one person in the group who actually, y'know, speaks fluent Japanese? Okaaay." Or words to that effect.

And yes, I'm guessing Buffy might feel responsible for and overprotective of Satsu for a while now... and realise halfway through saying it how bad it sounds to leave her behind and take Willow, Xander and Renee into battle. Hence the feeble excuse. Satsu, not wanting to be condescended to, resorts to sarcasm... and while some of the other Slayers (my money's on Rowena) may be jealous of the favouritism, I think Leah will be fairly accepting, if a touch sarcastic about it.

And the comic strip said all that in far fewer words than I just did now, hence the icon. :-)

Posted by: Beer Good (beer_good_foamy)
Posted at: 11th March 2008 09:36 (UTC)

She's actually saying "You're going to Japan and you're planning to leave behind the one person in the group who actually, y'know, speaks fluent Japanese? Okaaay." Or words to that effect.

Ah, of course. Makes sense. I wouldn't mind that; this plot could use a little in-house sarcasm.

Posted by: ladypeyton (ladypeyton)
Posted at: 11th March 2008 13:29 (UTC)

Spoilers!

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 11th March 2008 13:44 (UTC)

How can it be a spoiler when there's nothing in there that I didn't make up myself?

Posted by: ladypeyton (ladypeyton)
Posted at: 11th March 2008 14:06 (UTC)

Wait. What? Oh. You MightyGodkinged the panels?

I need more sleep.

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 11th March 2008 14:18 (UTC)

I'm not exactly sure what that verb means, but if it means I scanned various images from existing comics, cropped them, rearranged them and put them together into a new sequence to tell a different story and added my own speech balloons... then yes I did.

(And I've just now noticed that the 'UC' on Buffy's sweatshirt is reversed in one panel because I flipped her to face Satsu... oops.)

Posted by: ladypeyton (ladypeyton)
Posted at: 11th March 2008 14:27 (UTC)

That's exactly what that verb means, except he doesn't often rearrange panels. He usually takes complete comics, or comic covers and spoofs them by inserting his own verbiage.

Posted by: joe_sweden (joe_sweden)
Posted at: 13th March 2008 17:32 (UTC)

Nice! I love mash up comics art (and no, I don't know what it's called either...but, like porn, you know it when you see it ;)).

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 13th March 2008 23:48 (UTC)

Thanks! (I was carefully avoiding the porn for this. :-) )

17 Read Comments