?

Log in

No account? Create an account
StephenT [userpic]

Quick question for the francophones on my flist...

24th March 2008 (00:56)
Tags: , ,

Une question pour les gens qui savent parler français mieux que moi...

Comment est-ce qu'on dit:
A StephenT video
Music from 'Les Misérables'
Images from 'Angel:After The Fall'
en français?

(Et oui, il y a une bonne raison pourquoi je demande cela... :-) )

Mes propres pensées:

Une video de StephenT
Musique de 'Les Miserables' (ou est-ce qu'on dit "Musique des 'Misérables'"?). Ou faut-il dire "tirée de"?
Images de 'Angel:Après la Chute' (ou "Images d''Angel...?)

...mais je ne sais pas si j'en ai raison...

Please feel free to correct any mistakes in this post, also. :-)

Merci beaucoup!

Comments

Posted by: Chani φ (frenchani)
Posted at: 24th March 2008 10:18 (UTC)
Vermeer

Comment dit-on

A StephenT video
Music from 'Les Misérables'
Images from 'Angel:After The Fall'
en français?

Une video de StephenT
Musique d'après "Les Misérables" (mais Musique tirée de "Les Misérables" est aussi correct).
Images de "Angel: Après la Chute" (but do you really want to translate the title of the comic book?)

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 24th March 2008 13:48 (UTC)

Merci!

Nice to see I wasn't entirely wrong, although I hadn't thought of "d'après" (even though the expression is used in English!). I notice that candleanfeather says that just 'de' or 'des' is okay too for the music... I'll have to see how muuch space I've got available, since that's shorter. (This is for the title screen of a vid.)

I wasn't sure about translating the title... I suppose it's a usage question. If the comic were translated into French and published in France, would it still be called "After the Fall" or would it become "Après la Chute"? I understand it's "Buffy, Tueuse de Vampires" or "Buffy Contre Les Vampires". (Note that in English we say "Les Miserables" not "The Pitiful Ones" or whatever...)

Edited at 2008-03-24 13:49 (UTC)

Posted by: Chani φ (frenchani)
Posted at: 24th March 2008 14:15 (UTC)
Vermeer

"D'après" rings better in my opinion, it's more elegant.

As for the comic, I don't favour translating titles but that's just me.

I noticed more than once that your French is good. I'm envious...

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 24th March 2008 14:34 (UTC)

I prefer leaving titles in the original too, but that could just be my intellectual snobbery at work. :-)

I can read French pretty fluently, although I struggle when the writer is getting into complex ideas or philosophy (*cough* like you sometimes do); I can cope with deep thoughts or a foreign language but not both at once. :-) Writing is harder; I have to check words in a dictionary, I'm unsure if I'm using the right idioms and I suspect I'm guilty of translating English directly instead of using turns of phrase the way a French person would. And it takes me a long time to put something together.

As for speaking and listening, forget it...

Case in point, this vid I'm making. I read the lyrics of 'A La Volonté du Peuple' and I could understand them perfectly... but the song itself just sounded like meaningless (if melodic) noise until I listened a couple of times through with the words in front of me, and suddenly I started to pick out meaning, and gradually it made sense. And now I keep singing it to myself. :-)

Or, shortened vesion of the above: no need to be envious. Really. :-)

Posted by: candleanfeather (candleanfeather)
Posted at: 24th March 2008 11:01 (UTC)


Hi! You have been busy! Is curious. :)

"Une video de StephenT" That's Ok, just correct "vidéo"

"Musique de 'Les Miserables' (ou est-ce qu'on dit "Musique des 'Misérables'"?). Ou faut-il dire "tirée de"?" Musique tirée des "Misérables" is the best. (Another possiblity, Musique: "Les Misérables" )

Images de 'Angel:Après la Chute' (ou "Images d''Angel...?)
You can say the same : Images tirées d'"Angel:Après la chute". (Other possibility, Images : "Angel, Après la chute"

Glad to have been helpfull. Best.

Posted by: StephenT (stormwreath)
Posted at: 24th March 2008 13:51 (UTC)

Merci! I think I'll go for the shorter versions, just to save space.

And I've been working on a vid using a song from Les Mis, and since the show is performed in both English and French versions, I thought it would be fun to do an English and French version of the vid as well. :-) It's still a way off being finished, though...

6 Read Comments